No Quiero Dormir (I don't want to sleep)
Incluso cuando yo sueno de tu
El sueno mas dulce nuna hace
(something when I dream of you included is something sweet?)SPANISH TO ENGLISH translation needed for a poem?
That's the song : "I don't want to miss a thing" by Aerosmith
And that Spanish is wrong, It would be:
No quiero cerrar mis ojos
No quiero caer dormido
Por que te extra帽aria, nena
Y no quiero perder ningun momento
Por que incluso cuando sue帽o contigo
El sue帽o mas dulce nunca se haria realidad
Aun asi te extra帽aria y no quiero perder ni un momento
No Quiero Dormir (I don't want to sleep)
Incluso cuando yo sueno de tu (When i dream about you)
El sueno mas dulce nuna hace (My dream becomes sweeter?)
"Incluso cuando yo sueno de tu" ..... doesnt sound right. You can say " Incluso cuando sueno contigo"
"El sueno mas dulce nuna hace" hmmm maybe it would sound better like this "El sueno se me hace mas dulce"SPANISH TO ENGLISH translation needed for a poem?
I don't want to sleep
for when I dream of you
the sweetest dream never makes (hacer: to make/do)
The sweetest dream there ever was is a dream with you in it. So why not want to fall asleep? Ohhhhh.......I don't know.SPANISH TO ENGLISH translation needed for a poem?
In English, literally:
I don't want to sleep
and when I dream of you
the sweetest dream...
Then, idk, "nuna hace" needs to be clarified. Recheck the spelling por favor :P
No comments:
Post a Comment