Hace dias perdi en alguna cantina
[Days ago, in a bar, I lost]
La mitad de mi alma mas el quince de propina
[Half my soul and my 15-dollar tip]
No es que sea el alcohol la mejor medicina
[It's not that alcohol's the best medicine]
Pero te ayuda olivdar cuando no ves la salida
[But it helps you forget when you don't see a way out]
Hoy te intento contar que todo va bien aunque no te lo creas
[I'm trying to tell you today that everything's fine even if you don't believe it]
Aunque a estas alturas un ultimo esfuerzo no valga la pena
[Though at this point, one last effort won't be worth it]
Hoy los buenos recuerdos se caen por las escaleras
[Today the good memories fall down the stairs]
Y tras varios tequilas las nubes se van pero el sol no regresa
[And after several tequilas the clouds leave but the sun doesn't return]
Sue帽os de habitacion de un hotel de carretera
[Dreams of a bedroom from a roadside hotel]
Thank you very much :)Second Opinion on Spanish-English Translation...?
Very good translation. I would only makes these changes:
Sue帽os de habitacion de un hotel de carretera
[Dreams FROM a bedroom OF a roadside hotel]
Edit: "and should i use roll or roll down for this sentence..."y unas gotas de lluvia que guardo en esta maleta ruedan por el colchon..."? or either seems fine?"
I would use "roll," as in the Spanish version it doesn't mention that the drops roll "off" the mattress :-)
Edit II: Nice song. I think you got it right :-)Second Opinion on Spanish-English Translation...?
overall good...except the last should be...suenos de una habitacion de un hotel de carretera.Second Opinion on Spanish-English Translation...?
Hoy te intento contar que todo va bien aunque no te lo creas
I INTENT to tell you everything''s going right even if you don't believe it.
That's all I see wrong with it, last stanza looks good to me ^_^.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment